چه تفاوتی بین ترجمه و تفسیر وجود دارد

بسیاری از باورهای غلط رایج وجود دارد که در زندگی روزمره ما تأثیر نمی گذارد. به عنوان مثال ، اگر شما تفاوت بین تأثیر و تأثیر را نمی دانید ، مشکل زیادی برای شما ایجاد نخواهد شد زیرا بسیاری از مردم این مسئله را نمی دانند. حتی برخی از دانشگاهیان نیز تفاوت بین تأثیر و تأثیر را نمی دانند و فکر می کنند منظور آنها یک معنی است. اما برخی باورهای غلط وجود دارد که می تواند افراد را تحت تأثیر قرار دهد. به عنوان مثال ، اگر شما تفاوت بین ترجمه و تفسیر را نمی دانید ، در صورت نیاز به کمک زبانی ، نمی دانید کدام یک را سفارش دهید.

چه تفاوتی بین ترجمه و تفسیر وجود دارد؟

بسیاری از مردم فکر می کنند که معنی این دو اصطلاح یک معنی است. این می تواند برای آنها دردسر ساز شود ، به ویژه هنگامی که خودشان به کمک زبانی نیاز دارند. ترجمه سرویسی است که در آن یک متخصص روی اسناد شما کار می کند و به شما کمک می کند از نظر زبانی دقیق. این معمولاً یک فرآیند زمان بر است. یک متخصص باتجربه قادر خواهد بود ترجمه سند را در مدت 24 ساعت به پایان برساند. در طی این فرآیند ، یک متخصص واجد شرایط متون را از یک زبان به زبان دیگر ترجمه می کند.

از طرف دیگر ، تفسیر فرآیندی است که طی آن یک متخصص می تواند کمک های شما را در زمان واقعی به شما ارائه دهد. این سرویسی است که در آن یک متخصص زبانشناسی واجد شرایط می تواند زبانی را که شخص در زمان واقعی صحبت می کند تفسیر کند. آنها همچنین می توانند خدمات خود را از طریق تلفن یا چت تصویری ارائه دهند. وقت گیرتر است اما هزینه آن بیشتر از ترجمه است. لازم به یادآوری است که صرف نظر از خدماتی که نیاز دارید ، فقط یک متخصص واجد شرایط می تواند به شما کمک کند. در غیر این صورت ، کار بی کیفیتی خواهید داشت که اتلاف هزینه شما خواهد بود.

چه زمانی به ترجمه نیاز دارم؟

انواع مختلف خدمات ترجمه ارزان وجود دارد. بسته به سندی که باید ترجمه شود ، انواع مختلفی از خدمات وجود دارد که می توانید سفارش دهید. بیشتر اوقات ، زمانی که افراد به مدارک و مستندات خود به کمک یک متخصص زبان نیاز دارند ، این امر برای اهداف مهاجرت است. آنها بدون ارائه ترجمه معتبر شناسنامه خود نمی توانند مراحل مهاجرت را طی کنند.

اگر شرکتی دارید که مایل به جهانی شدن است ، پس باید با مترجمان معتبری که می توانند به شما کمک تبلیغات کنند ، در تماس باشید. اگر کمک یک متخصص بومی را در کنار خود نداشته باشید ، نمی توانید با مخاطب ارتباط برقرار کنید. افراد در صنعت مراقبت های بهداشتی نیز هر از گاهی به کمک مترجمان نیاز دارند. اگر مواد تحقیقاتی به چند زبان در دسترس نباشد ، علم پزشکی نمی تواند پیشرفت کند.

چه زمانی به تفسیر نیاز دارم؟

در شرایطی که افراد به صورت فوری به کمک فوری نیاز دارند ، مجبور به استخدام مترجم می شوند. در جلسات تجاری که مردم به زبانهای مختلف صحبت می کنند و برای درک یکدیگر نیاز به کمک دارند ، می توانند به کمک مترجمان اعتماد کنند. در دنیای مدرن امروز ، هنگامی که مصاحبه کنندگان و مصاحبه شوندگان به زبانهای مختلف صحبت می کنند ، مفسران می توانند در هنگام مصاحبه ویدیویی نیز مفید باشند.

مفسران در طول جنگ های جهانی به پرسنل ارتش کمک زیادی کردند. آنها همچنین در جلسات خود با یکدیگر به مقامات دولتی کمک می کنند. در جلسات شورای امنیت سازمان ملل ، شرکت کنندگان برای درک سخنان سخنران به تفسیر همزمان اعتماد می کنند. هر کس دارای یک هدست متفاوت است که به آنها امکان گوش دادن به سخنرانی را به زبان مادری خود می دهد. به این ترتیب مردم برای یادگیری همه زبانهای کشورهای عضو تحت فشار نیستند.

که بهتر است؟

افراد زیادی از ترجمه حمایت می کنند ، در حالی که دیگران طرفدار تفسیر هستند. در حقیقت ، اعلام بهتر یکی از آنها غیرممکن است زیرا هر سرویس کاربرد خاصی دارد. در برخی شرایط ، مردم نمی توانند بدون تفسیر زنده بمانند ، در حالی که در موارد دیگر ، ترجمه ضروری است. اگر افراد استفاده از هر سرویس را بدانند ، قادر به استخدام یک متخصص مناسب خواهند بود.

چه کسی می تواند ترجمه و تفسیر ارائه دهد؟

گزینه های زیادی برای افراد وجود دارد که نوبت به کمک زبانی می رسد. افراد فریلنسری وجود دارند که هر دو خدمات را ارائه می دهند ، اما نمی توان بیشتر در مورد کیفیت کار آنها شناخت. آنها اغلب بیش از آژانس ها هزینه دریافت می کنند. از طرف دیگر ، آژانس ها نه تنها نرخ و زمان چرخش بهتری دارند ، بلکه می توان از کیفیت کار آنها نیز آگاهی پیدا کرد.

بسیاری از مردم فکر می کنند که می توانند خدمات ترجمه و ترجمه را از اینترنت دریافت کنند. اگرچه بسیاری از برنامه ها کمک زبانی ارائه می دهند ، اما 100٪ دقیق نیستند. در شرایط حرفه ای نیز مناسب نیستند ، به همین دلیل نمی توان به آنها اعتماد کرد. فقط متخصصان انسانی می توانند نتایج دقیق را به شما ارائه دهند. لازم به یادآوری است که مترجمان و مترجمان بومی جنبه های فرهنگی زبانهای خود را می دانند ، به همین دلیل تنها 100٪ شما می توانید به آنها اعتماد کنید تا نتایج دقیق را به شما ارائه دهند. آژانس هایی که کارشناسان بومی استخدام می کنند ، آژانس هایی هستند که باید استخدام کنید.

می توانید برای آگاهی از تیم آنها با آژانس در تماس باشید. بیشتر آنها اطلاعات نمایش داده شده در وب سایت خود را دارند. پس از یافتن نمایندگی مناسب ، می توانید آنها را برای کار استخدام کنید. برخی از آژانس ها خدمات ترجمه و ترجمه را ارائه می دهند. اگر نظرات درباره آنها خوب است ، پس می توانید به آنها اعتماد کنید تا به شما در زمینه هر دو کمک کند. دانستن تفاوت بین خدمات همچنین به شما در روند سفارش کمک می کند زیرا شما می توانید نیازهای خود را به روش بهتری توضیح دهید.