ترجمه تخصصی صنایع

مترجم آنلاین تخصصی صنایع ژاپن یک کشور مخترع است و تفکر ابتکاری آنها بر نحوه زندگی مردم در سراسر جهان تأثیر گذاشته است. اختراع به معنای حق ثبت اختراع است و روند ثبت نام برای یک حق ثبت اختراع به معنای انبوهی از مدارک است. از آنجا که ژاپن یکی از کشورهایی است که بیشترین ثبت اختراعات بین المللی را انجام می دهد ، ترجمه ژاپنی اسناد ثبت اختراع بسیار مورد تقاضا است.

در سراسر جهان از اختراعات ژاپنی استفاده می شود
صادرات حدود 19٪ از تولید ناخالص داخلی ژاپن را تشکیل می دهد و ایالات متحده آمریکا و چین مهمترین شرکای صادراتی آنها هستند. عمده صادرات این کشور تجهیزات حمل و نقل ، ماشین آلات و آی سی و دستگاه های الکتریکی است. بسیاری از صادرات ژاپن به صورت محلی ابداع شده است و با غول های فناوری مانند سونی ، فوجیتسو ، توشیبا و پاناسونیک (به ذکر چند مورد) تعجب آور نیست که ترجمه تخصصی مهندسی صنایع ژاپن مسئول برخی از بزرگترین اختراعات الکترونیکی و فناوری باشد ، مانند:

زودپز برقی
ماشین حساب الکترونیکی
VHS ها ، DVD ها و CD ها
واکمن
دوربین دیجیتال
دوربین فیلمبرداری
LED ها
ژاپن به طور مداوم یکی از کشورهایی است که سالانه بیشترین ترجمه تخصصی مقاله صنایع حق ثبت اختراع را ثبت می کند و ترجمه متن تخصصی مهندسی برق بسیاری از آنها در سطح بین المللی ثبت می شوند. در واقع ، 18٪ از اختراعات ثبت شده در ایالات متحده ژاپنی است. این بدان معنی است که ترجمه متن تخصصی مهندسی برق فراخوان قابل توجهی برای ترجمه اسناد مربوط به حق ثبت اختراع به ژاپنی و خارج از آن وجود دارد.

ترجمه ثبت اختراع شامل چه مواردی است؟
ترجمه ثبت اختراع به این دلیل مشهور است که یکی از بهترین چالش ها در صنعت ترجمه است. دلیل اصلی این امر این است که مترجم از مهارت های ترجمه فنی و حقوقی خبره ای برخوردار است . خطاهای ترجمه در این زمینه علاوه بر از دست رفتن احتمالی اعتبار حق ثبت اختراع ، می تواند منجر به عواقب جدی حقوقی شود.

نمونه هایی از اسناد ترجمه ثبت اختراع عبارتند از:

برنامه های کاربردی
اقدامات دفتری
هنر پیشین
خلاصه مقالات
ادعاها
توضیحات ، نقاشی ها و نمودارها
اسناد دعواي ثبت اختراع
علائم تجاری
اسناد تعقیب حق ثبت اختراع
ترجمه این اسناد مجموعه ای از موضوعات و چالش های منحصر به فرد خود را دارد ، بیایید نگاهی دقیق تر به سنترال نیوز این موارد بیندازیم.

نیاز به دانش تخصصی
مترجمان حرفه ای ثبت اختراع باید نه تنها در مورد شرایط مختلف فرآیند ثبت اختراع بلکه در زمینه فنی ترجمه تخصصی متون صنایع مربوط به ایده یا اختراع ، به عنوان مثال پزشکی ، IT یا معماری ، دانش عمیق داشته باشند.

اسناد ثبت اختراع شامل بسیاری از اصطلاحات خاص هر زمینه فنی است. مترجمان باید با هر اصطلاح یا اصطلاحات اصطلاحی آشنا باشند و همچنین مهارت های تحقیق بی عیب و نقصی داشته باشند تا بتوانند زبان صحیح را در صورت لزوم تشخیص دهند.

دو زبان ، دو سیستم حقوقی
حق ثبت اختراعات بین المللی از نظر حقوقی چالش برانگیز است زیرا شامل گردهم آمدن دو سیستم حقوقی ، کشور مبدا و کشور هدف است. یک مترجم ژاپنی به انگلیسی که با حق ثبت اختراع ژاپنی در ایالات متحده کار می کند باید از قوانین موجود در ژاپن و ایالات متحده آگاه باشد تا از بی اعتبار شدن مستندات جلوگیری کند.

ممکن است بین اصطلاحات مغایرت وجود داشته باشد و این زبان شناسان ترجمه تخصصی صنایع انگلیسی به فارسی باید با روشهای پذیرفته شده ارائه آنها به زبان مقصد آشنا باشند. این نوع کار ترجمه سرراست نیست و حتی می توان آن را نوعی محلی سازی توصیف کرد زیرا متن باید متناسب با سیستم و مقررات جدید حقوقی تنظیم شود.

حضور تصاویر
اشکال مختلفی از ترجمه وجود دارد که شامل تصاویری است که مترجم باید در نظر بگیرد ، مانند کتاب های کودکان ، کتاب های راهنمای دستورالعمل ها و بروشورها. وجود تصاویر می تواند گاهی اوقات برای درک مترجم از متن مبدأ مفید باشد ، اما همچنین به عنوان محدودیتی عمل می کند زیرا مترجم باید اطمینان حاصل کند که هیچ تناقضی بین تصاویر و متن مورد نظر وجود ندارد.

اسناد ثبت اختراع اغلب شامل تصاویری مانند تصاویر ، طرح ها و نمودارها است که عارضه دیگری را به کار ترجمه اضافه می کند. این تصاویر همچنین به طور مرتب حاوی نکاتی مانند اندازه گیری ، کلمات اختصاری و نمادهایی است که مترجمان باید آنها را درک کرده و ترجمه متون تخصصی مدیریت معادل دقیق آن را در زبان مقصد پیدا کنند. اگر معادل آن وجود نداشته باشد ، آنها باید راه حل مناسبی پیدا کنند که بر معنی سند تأثیر نگذارد.

دستور زبان ، نحو و علائم نگارشی
دستور زبان ، نحو و علائم نگارشی در هر نوع ترجمه قابل توجه است ، اما وقتی صحبت از اسنادی با مفاهیم حقوقی می شود ، پیامدهای یک خطا می تواند فاجعه بار باشد. مواردی وجود دارد که اشتباهات به ظاهر کوچک میلیون ها دلار برای شرکتها ضرر کرده است ، مانند مزرعه لبنیات در پورتلند ، ماین که 5 میلیون دلار به دلیل از بین رفتن کاما از دست داد. در مورد ترجمه اختراع ، ابهامات از این نوع می تواند یک حق اختراع را باطل کند.

استخدام متخصصان برای ترجمه ثبت اختراع ژاپنی
اکنون که شما از ماهیت پیچیده ترجمه ثبت اختراع ایده گرفته اید امیدوارم که ضرورت کار با مترجمان حرفه ای مجرب و واجد شرایط برای این نوع کارها را درک کرده باشید. برای مخترعین ژاپنی که برای ثبت اختراع در ایالات متحده یا هر فعالیت ثبت اختراع بین المللی ثبت نام می کنند ، تنها راه حل همکاری با متخصصان است.

یک فکر نهایی برای فکر کردن این است که ثبت درخواست ثبت اختراع شامل مقادیر زیادی از مدارک است که باید طبق مقررات دقیق تکمیل شود. مترجمان حرفه ای ثبت اختراع ، تجربه زیادی در این مراحل دارند ، اغلب بسیار بیشتر از شخصی که خواهان ثبت اختراع است. دانش آنها از این روند بوروکراتیک یک سرمایه واقعی است ، بنابراین از آن نهایت استفاده را ببرید!

BeTranslated یک ارائه دهنده خدمات ترجمه با سابقه است که با مترجمان بسیار واجد شرایط متخصص در زبانهای مختلف از جمله ژاپنی کار می کند. پروژه ترجمه شما هرچه باشد ، ما زبان شناس مناسب شما را داریم. برای اطلاعات بیشتر و یا نقل قول رایگان و بدون تعهد امروز با ما در تماس باشید .